Translation: rise of the machines

I apologise in advance for sticking my oar into the great “future of translation and technology” debate, and would just like to make clear that this is an opinion piece only!

Every freelancer, indeed everyone in the industry, must have been exposed to a fair amount of material on the subject.
Given my resistance to some newer technologies, mainly Smartphones and social networks, my natural inclination is toward concern about the prospects for human employment in translation and interpreting in the context of increasingly sophisticated machine translation (MT).
To paraphrase from a classic film: that MT is out there, it can’t be bargained with, it can’t be reasoned with, and it absolutely will not stop…EVER, until you are redundant!

How do we, mere flesh and blood translators, compete with that? Well, I did also manage to find some reasons to be cheerful (but only two – apologies to Ian Dury).

– an old chestnut, for sure, but MT is not a replacement for human translation unless the client is only looking for a rough idea of meaning. And that’s something in my more than 15 years in the job that I’ve never been asked for.
Of course AI is raising the quality level of MT output, but until it really resembles the human mind, it seems to me the work lost to us humans will remain marginal.

-There is more content to translate! Thanks to new information and communication technologies, Writers, film producers, and yes bloggers or vloggers are swelling the amount of material potentially available for translation. So even if MT can nibble into the bottom end of our market in terms of supply, demand is booming.

Which reminds me, I’m sure I had some work to do…

Jabtrad’s (half) day off

This is a posting I had intended to put up a few weeks ago; my memory has been jogged by the alluring aromas in my local café where I have temporarily relocated thanks to extended internet failure…

I wouldn’t go telling my granny to suck eggs, of course. We’ve all read articles about the importance to freelancers of taking breaks, in terms of productivity, posture, sanity and so on…
Nonetheless, I’d be hard pressed to remember the last time I had taken such a long break in the middle of a working day as I did at a recent McMillan Coffee Morning. I took off two whole hours, well slightly more if you count the walk there and back… and all I did was sit back and smell the coffee (and yes sample a few bits of cake)!
No prospecting or networking of any kind, no discussion remotely relating to professional matters with other visitors.

This “day off” extended into two hours thanks to eating lunch out, another rarity for your average freelancer.

And yes, on the back of that I had a very productive afternoon, getting through a big chunk of work. And I wouldn’t attribute this so much to the caffeine effect, which is very short-lived in my case, as to a bit of a mental reboot.
So if like I did you find your enthusiasm for the task at hand ebbing, a short change of scenery can work wonders.

Clients

Client Testimonial
CIRAD: Crop research, fruit & vegetables trade James Brownlee is the lead translator for the CIRAD magazine FruiTrop, as well as translating various research articles, etc. Besides the quality of the translations, we particularly prize the availability and responsiveness.
Technicis: Telecommunications, scientific articles We have always been very satisfied with the translations provided, in terms of the quality, timeliness and compliance with the guidelines.
Murgitroyd: Patents Having had the pleasure of working with James at Jabtrad Ltd for several years, we have come to value both his superb technical knowledge and excellent linguistic skills. He is unfailingly helpful, accurate and punctual and we have no hesitation in recommending his services to anyone looking for translations of the highest quality.
STAR SA: Watches, automotive As a company specialising in the field of multilingual technical documentation, we regularly employ Jabtrad’s services. We particularly prize his technical knowledge, especially in the fields of mechanics and watchmaking, as well as his responsiveness and concern for accuracy. We can only be delighted at this working relationship.
STAR UK: Metalworking, agricultural machinery We have worked with James for over a decade, and always found that he works diligently and to a high standard. We would happily recommend Jabtrad Ltd.
Atlantic Languages: Oil industry, electrical engineering On the strength of our long-standing relationship with James at Jabtrad Ltd, we can highly recommend the quality and professionalism of their services.

Contact us · Work with us · email: info@jabtrad.com · Tel: 07930 920123

Translation

We translate your written document into the desired target language or languages, with a focus on accuracy and conveying the right style. Quality is assured by checking with a second translator.

In-house combinations

The following languages are our specialities:

From To
French English
Russian English
Spanish English

Other combinations may be available on request, please contact us.

Fields of speciality

We are cover a wide range of technical and marketing fields, but particularly specialise in the following:

Agriculture & horticulture; Agribusiness & food supply chain; Ecology; Watchmaking; Patents; Automotive repair manuals; Petroleum & energy; HVAC; CNC & machining.


Contact us · Work with us · email: info@jabtrad.com · Tel: 07930 920123

Proofreading

We check your pre-existing document or translation for accuracy and style, to make sure that the message is conveyed clearly.

In-house languages

The following languages are our specialities:

English Spanish

 

Outsourced languages

We also offer the following languages through our trusted freelance partners:

fr ru pl
French  Russian

Polish

Other languages may be available on request, please contact us.



Contact us
 · Work with us · email: info@jabtrad.com · Tel: 07930 920123